iTranslate4.eu:消除語言障礙標誌著一個新的里程碑

創新型機器翻譯門戶網站 iTranslate4.eu 的創建得益于歐盟資助的一項為期兩年的專案。匈牙利科學院 (HAS) 語言學研究院將從中協調這個平臺的發展。該平臺提供高品質翻譯,即便是在不怎麼使用的語言對中也是如此,在常用的語言對中最多能提供五種可替換的翻譯。

旨在説明更好地理解外語的自動線上翻譯服務的品質在世界各地一直在不斷提高。http://www.iTranslate4.eu(針對歐洲所有語言的網路翻譯軟體)網站的推出邁出了這一進程的重要一步。這個專案的主要目標是面向歐盟所使用的語言提供可得到的最好的機器翻譯。這項免費的公共服務由歐洲最佳翻譯服務供應商(SYSTRAN、PROMT、Linguatec、MorphoLogic、Amebis、Sunda、pwn.pl、SkyCode 和 Trident)組成的聯盟推出,匈牙利科學院語言學研究院則從中加以協調。該網站使使用者能夠翻譯郵件文本和網站,甚至還能用歐洲所有官方語言及其它更多語言進行線上聊天。這些翻譯當然不能與人工翻譯相提並論,但它們在説明人們交流及理解語言方面的效率是越來越高。

該網站使用了300種語言引擎,提供包括本國語言、歐洲少數族裔語言及世界其它語言在內的45種語言解決方案。可替代的翻譯會出現幾個語言對。同時出現的多個翻譯確保了最佳解決方案的獲得,用戶自己可以從中選擇出最能幫助他們理解的翻譯。另外還可以對翻譯進行線上評價和評級。

iTranslate4.eu 的程式師開發的這項特別技術將不同的翻譯系統連接了起來。

免費網站 http://www.itranslate4.eu 稍後還將提供訂閱服務。對個人用戶而言,網站還提供翻譯框,這些翻譯框可被整合到用戶自己的網站、火狐流覽器內置翻譯外掛程式以及流行聊天程式應用中。網站還設立了程式師公共介面,使任何人都能開發出屬於自己的一款應用。

此外,網站還將向翻譯人員和翻譯公司提供翻譯記憶軟體,如 SDL Trados Studio、MemQ 或 DeJa Vu。

匈牙利科學院語言學研究院副主任兼該專案協調員Tamas Varadi 表示:「利用 Laszlo Tihanyi 開創的形態學技術,聯盟合作夥伴紛紛貢獻出自己的專業知識和資源,創建了一個在世界上獨一無二的基於網路的創新服務。持續監測和評估確保了高水準的翻譯。」

網站訪客可以獲得為他們量身設計的翻譯框。網站所有者可以將這項服務添加到他們自己的頁面,因為這些可以被整合到他們自己網站的應用能為那些不會外語的國外訪客翻譯文本和網站。

這個專案的開發人員預計網站將迎來顯著流量,他們還預計不僅新使用者,而且新服務供應商也都會紛至遝來。